Recherche

5 résultats

Rappel de recherche : Par base : Bibliothèque numérique Manioc | Thématique : Langues et linguistique | Langue : Anglais Modifier les filtres

Exporter les résultats sélectionnés

Sélectionner tous les résultats de la page

  • Notice détaillée

    Titre :

    Problèmes de traduction des concepts caribéens

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)

    Lieu :

    Martinique

    Date :

    07 février 2013

    Extrait de :

    « Traduire la Caraïbe » : séminaire, le 7 février 2013

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Raphaël Confiant commence par mettre en évidence la grande production de concepts dans la Caraïbe ces deux derniers siècles. Il souligne le fait que si certains de ces concepts présentent une certaine transparence linguistique, résultant de la base lexicale des langues caribéennes, ils n'en demeurent pas moins compliqués à traduire. Outre le problème de traduction, Raphaël Confiant axe son intervention autour de deux autres thèmes liant les concepts à la métaphore pour l'un et liant les concepts à la désignation pour l'autre.

    Langue :

    Anglais

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    Voice : Broadcasting and the Politics of Creole in Jamaïca and Haïti

    Intervenant principal :

    Bronfman, Alejandra Marina (1962-....)

    Edition :

    Association des historiens de la Caraïbe. Colloque (46 ; 2014 ; Martinique)

    Lieu :

    Schœlcher

    Date :

    14 mai 2014

    Extrait de :

    46e colloque de l'Association des historiens de la Caraïbe, du 11 au 15 mai 2014

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Description :

    "Reprenant la problématique interrogeant le fait de savoir si et de quelle manière la radiodiffusion s'adressait aux audiences caribéennes, cette communication explore l'introduction des sonorités noires à travers la région. Les sons définis par Kamu Brathwaite (1993) comme "langage de la nation" s'introduisirent de façon singulière dans le champs sonore électronique de Port-au-Prince et Kingston, avec des répercussions sur la politique d'appartenance de la fin des années cinquante."

    Langue :

    Anglais

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    Writing strategies in a bilingual world : English and Jamaican creole

    Intervenant principal :

    Senior, Olive (1941-....)

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)

    Lieu :

    Martinique

    Date :

    07 février 2013

    Extrait de :

    « Traduire la Caraïbe » : séminaire, le 7 février 2013

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Description :

    Olive Senior témoigne de son rapport au patwa jamaïcain en rendant compte de ses souvenirs de jeunesse alors qu'elle vivait en Jamaïque. Cette petite rétrospective permet d'avoir un aperçu de la situation sociale de ce créole fréquemment parlé mais ne détrônant pas l'anglais qui reste la langue officielle. Ce flash-back introduit dans le même temps la première partie de son intervention, consacrée à la situation linguistique en Jamaïque ces cinquante dernières années. Elle aborde ensuite les stratégies d'écriture qu'elle met en place lorsqu'elle utilise la langue anglaise et le créole jamaïcain.

    Langue :

    Anglais

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Save search

The label for the saved search.
The interval in which you want to receive notifications of new results for this saved search.

Recherche

25351 documents en libre accès
Trier par
5 résultats 1 / 1