108 résultats
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page
-
Notice détaillée
Titre :
The Language of Memory in Wilson Harris' Fiction
Intervenant principal :
Franvil, FabienneEdition :
Laboratoire caribéen de sciences sociales
Lieu :
Schœlcher
Date :
09 juin 2022
Extrait de :
Décoloniser les mémoires de l'esclavage
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Langue :
anglais
Mots-clés :
- - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Traduire l'intraduisible
Intervenant principal :
Heard-Lauréote, KarenEdition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
29 mars 2012
Extrait de :
Conférence des masters, les 29 et 30 mars 2012
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Description :
"Karen Lauréote nous présente son sujet de master : Traduire l'intraduisible, le cas de la traduction espagnole du roman de Raphaël Confiant "Ravines du devant-jour". Présentation de la thématique, quelles sont les ressources mises à la disposition du passeur de mot pour rendre l'étrangeté de la langue-source ?"
Langue :
Créoles et pidgins basés sur le français
Mots-clés :
- - - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Traduire la Caraïbe : débats
Intervenant principal :
Confiant, Raphaël (1951-.... ; écrivain) , Raguet, Christine (1948-....) , Senior, Olive (1941-....)Intervenant secondaire :
Belrose, Maurice (1943-....)Edition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
07 février 2013
Extrait de :
« Traduire la Caraïbe » : séminaire, le 7 février 2013
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Cette tranche de débats est l'occasion d'éclaircir certains des concepts abordés au cours du séminaire. On note également l'approche d'autres problématiques inhérentes aux difficultés de traductions. Des problématiques telles que l'auto-traduction, ainsi que la situation linguistique au niveau éducatif. Avec l'exemple du questionnement sur le positionnement de l'anglais et du créole au sein du système éducatif jamaïcain.
Langue :
Anglais
Mots-clés :
- - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Transmettre la langue à tout prix : traduire, adapter... qu'importe !
Intervenant principal :
Désiré, AudeEdition :
Guyane. Collectivité territoriale (2015-....)
Lieu :
Cayenne
Date :
28 octobre 2020
Extrait de :
Journée internationale de la langue et de la culture créoles. « Lasimèn kréyòl / Semaine créole »
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Thème de la communication : transmission du créole guyanais Échanges
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Une dimension haïtienne de l'intercompréhension des langues et des cultures dans la Caraïbe
Intervenant principal :
Gourgue, LunaEdition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Schœlcher
Date :
04 décembre 2013
Extrait de :
« Intercompréhension des langues et des cultures dans la Caraïbe » : séminaire international, les 4 et 5 décembre 2013
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
La communication de Luna Gurge s'articule autour de trois axes. Il est d'abord question d'aborder l'intercompréhension en terme de valorisation des langues et des cultures régionales. Dans un second temps, elle s'intéresse à l'intercompréhension et l'enseignement des langues en milieux formels. Elle s'arrête pour finir sur l'intercompréhension dans les entreprises commerciales.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - -Intercompréhension (linguistique)
- - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Vers une compétence de communication interculturelle contextualisée aux îles créolophones des Petites Antilles
Edition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Schœlcher
Date :
04 décembre 2013
Extrait de :
« Intercompréhension des langues et des cultures dans la Caraïbe » : séminaire international, les 4 et 5 décembre 2013
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
La communication s'articule autour de trois objectifs. D'abord l'intérêt d'associer le terme culture dans la réflexion sur l'intercompréhension. Il est ensuite question de la pertinence de contextualiser cette réflexion au milieu caribéen. Un dernier point permettra d'aborder la proposition d'un nouvel éclairage sur la notion de "compétence de communication interculturelle."
Langue :
Français
Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Writing strategies in a bilingual world : English and Jamaican creole
Intervenant principal :
Senior, Olive (1941-....)Edition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
07 février 2013
Extrait de :
« Traduire la Caraïbe » : séminaire, le 7 février 2013
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Description :
Olive Senior témoigne de son rapport au patwa jamaïcain en rendant compte de ses souvenirs de jeunesse alors qu'elle vivait en Jamaïque. Cette petite rétrospective permet d'avoir un aperçu de la situation sociale de ce créole fréquemment parlé mais ne détrônant pas l'anglais qui reste la langue officielle. Ce flash-back introduit dans le même temps la première partie de son intervention, consacrée à la situation linguistique en Jamaïque ces cinquante dernières années. Elle aborde ensuite les stratégies d'écriture qu'elle met en place lorsqu'elle utilise la langue anglaise et le créole jamaïcain.
Langue :
Anglais
Mots-clés :
- - - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Éducation en espace créole : entretien avec Jean-Pierre Arsaye
Intervenant principal :
Arsaye, Jean-PierreEdition :
Campus FM Martinique
Lieu :
Schœlcher
Date :
05 juillet 2005
Extrait de :
Éducation en espace créole
Type :
Audio - Émission radiophonique
Résumé :
La thèse de Jean-Pierre Arsaye est parue en 2004 sous le titre « Français-créole, créole-français. De la traduction : éthique, pratiques, problèmes, enjeux ». Elle expose les difficultés rencontrées pour passer du français, langue hautement littérarisée, au créole, langue essentiellement orale.
Langue :
créoles et pidgins basés sur le français
Mots-clés :
- - - - -Conditions d'utilisation :
Sous droits
Provenance :