2 résultats
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page
-
Notice détaillée
Titre :
La grande drive de Chimène : entre croyance et réalité
Intervenant principal :
Forgeront, AmandineEdition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Schœlcher
Date :
27 octobre 2017
Extrait de :
« Tracées de Jean Bernabé » : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Chimène, personnage éponyme de la nouvelle de Jean Bernabé (2009), évolue, ainsi que l'indique le titre du recueil, dans une « drive ». Depuis la mort de sa famille, elle erre dans les rues, sans but apparent. Cette errance ou « drive » nous montre qu'il existe une forte relation entre réel et merveilleux dans l'imaginaire martiniquais. Bernabé met ici en évidence des croyances propres à sa culture en construisant un mystère autour de la démence de Chimène. Est-elle atteinte d'une maladie mentale suite à la perte de ses proches, ou est-elle frappée par le mauvais sort ? Nous tenterons d'analyser le conflit qu'il y a dans cette nouvelle entre mythe et réalité, entre réel et merveilleux.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Traduire en contexte diglossique
Intervenant principal :
Forgeront, AmandineIntervenant secondaire :
Boukman, Daniel (1936-....)Edition :
Ansanm Doctorants Jeunes Chercheurs (Martinique)
Lieu :
Schœlcher
Date :
21 avril 2016
Extrait de :
2e journée d'études scientifiques des jeunes doctorants
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Amandine FORGERONT (doctorante en traductologie, CRILLASH, Université des Antilles) ouvre la réflexion sur la traduction en contexte diglossique à partir de l'exemple de la Martinique. Ce territoire connaît un phénomène de diglossie avec la hiérarchisation de deux langues : le créole et le français. La première étant la langue basse et l'autre la langue haute. Cette situation reflète la relation de dominant/dominé qui débuta dès la colonisation. D'où l'importance de s'interroger sur la problématique de la traduction, du rôle du traducteur qui doit rendre au mieux la langue-source au lecteur-cible.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :