Recherche

5230 résultats

Rappel de recherche : Par base : Bibliothèque numérique Manioc | Langue : Français Modifier les filtres

Exporter les résultats sélectionnés

Sélectionner tous les résultats de la page

  • Notice détaillée

    Titre :

    "Mauvais genre, 2ème édition". BD et adaptation : Les liaisons dangereuses

    Edition :

    Université des Antilles et de la Guyane (1982-2015)

    Lieu :

    Schœlcher

    Date :

    29 janvier 2013

    Extrait de :

    Les rencontres culturelles de la BU 2012-2013

    Type :

    Vidéo - Entretien & présentation d'ouvrage

    Résumé :

    Pamphile Isch commence par présenter la BD et ses enjeux, ainsi que quelques-uns des rouages de l'adaptation d'oeuvres littéraires en bandes dessinées. Les intervenants donnent tour à tour leur expérience de l'adaptation, en faisant dans le cas d'Hugues Henri et de Laurent Sautet, une rétrospective sur leur travail de dessinateurs. Écrivain à la recherche d'un dessinateur pouvant adapter en BD son roman "Noirs néons", Jean-Marc Rosier fait état de ses attentes en matière d'adaptation. Hugues Henri lui, estime que l'adaptation est avant tout une recréation. Pour Laurent Sautet, l'adaptation en bande dessinée d'une oeuvre littéraire crée un objet nouveau.

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    "Moun-Andéwo-a", traduction en créole de "L'étranger" de Camus par Raphaël Confiant

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)

    Lieu :

    Martinique

    Date :

    13 décembre 2012

    Extrait de :

    Présentation des publications du CRILLASH : conférence, le 13 décembre 2012

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Dominique Aurélia effectue d'abord un récapitulatif des traductions antérieures réalisées par Raphaël Confiant. Elle s'arrête sur la préface de l'ouvrage dans laquelle Raphaël Confiant explique sa méthodologie de traduction, ainsi que le choix de cet ouvrage de Camus, premier de ses ouvrages traduit du français au créole. Karen Lauréote intervient sur la démarche du traducteur, en soulignant toute la complexité du positionnement du créole par rapport au français. Elle donne quelques exemples montrant comment à chaque fois, Confiant s'est appliqué à choisir une traduction créole la plus éloignée possible du français. Ce qui selon elle, laisse croire que le texte de Camus a d'abord été pensé en créole.

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    "Mémwè di kwi" : vernissage de l'exposition d'Adélaïde Corinus à la BU du Campus de Schoelcher, 16 janvier 2018. Université des Antilles.

    Edition :

    Université des Antilles. Service commun de la documentation (2015-....)

    Lieu :

    Burg de Case Navire

    Date :

    16 janvier 2018

    Extrait de :

    Les rencontres culturelles de la BU 2017-2018

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Calebasse, collage, peinture, totems, arts de la table... Adélaïde Corinus articule sa pratique créatrice autour de ces divers matériaux et techniques. Porteuse de mémoire, miroir du patrimoine, lien tissé entre hier et aujourd'hui, la démarche artistique, de l'artiste, se veut aussi un éclairage singulier sur l'histoire de nos territoires, plongeant jusqu'à leurs profondeurs amérindiennes, comme en témoigne l'utilisation du mot Kwi dans le titre de l'exposition, et à propos duquel le site Potomintan précise : "Nous disons kwi en créole. Les Amerindiens connaissaient la calebasse avant l'arrivée des euro-afros-indo. Autres exemples de mots créoles ayant pour origine les langues amérindiennes: jurumu qui est devenu giraumon. Kwi est l'ustensile en calebasse"...Entre 2016 et 2017, A. Corinus a exposé à Paris, au Havre, à Fort-de-France, à Schoelcher et au Lamentin.

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    "Pratiques artistiques contemporaines en Martinique" de Dominique Berthet

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)

    Lieu :

    Martinique

    Date :

    13 décembre 2012

    Extrait de :

    Présentation des publications du CRILLASH : conférence, le 13 décembre 2012

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Gerry L'Etang présente d'abord Dominique Berthet à travers son parcours professionnel, puis souligne sa sympathie pour l'art en Martinique. Il présente l'ouvrage "Pratiques artistiques contemporaines en Martinique", comme prenant en compte toute la mesure du foisonnement, du dynamisme artistique de la Martinique. Pour Yolande-Salomé Toumson, le titre de l'ouvrage souligne la reconnaissance des pratiques artistiques martiniquaises. A ses yeux, Dominique Berthet propose à travers son ouvrage, "une esthétique de la rencontre".

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    "René Ménil : philosophe martiniquais". Débat"

    Intervenant principal :

    Donatien-Yssa, Patricia

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)

    Lieu :

    Martinique

    Date :

    07 mars 2013

    Extrait de :

    « René Ménil, philosophe martiniquais » : journée d'étude, le 7 mars 2013

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Cette tranche de débat coordonnée par Patricia Donatien-Yssa, est l'occasion de revenir plus amplement sur plusieurs points de la journée d'étude. Il est question de revenir sur Ménil, l'enseignant en philosophie. D'aborder plus longuement la problématique de l'identité martiniquaise en tant que telle et dans la revue Tropiques. C'est également l'occasion de s'arrêter sur le climat racial ambiant à l'époque où Ménil rédigeait certains de ses écrits. En clôture du débat, il est question de souligner le manque de résonance autour de René Ménil.

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Save search

The label for the saved search.
The interval in which you want to receive notifications of new results for this saved search.

Recherche

25495 documents en libre accès
Trier par
5230 résultats 3 / 523