66 résultats
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page
-
Notice détaillée
Titre :
"Atlas linguistique des petites Antilles" coordonné par le Pr. Le Dû
Intervenant principal :
Confiant, Raphaël (1951-.... ; écrivain)Edition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
13 décembre 2012
Extrait de :
Présentation des publications du CRILLASH : conférence, le 13 décembre 2012
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Raphaël Confiant présente d'abord le contexte d'élaboration de l'atlas coordonné par Jean Le Dû. Un atlas qu'il identifie comme intéressant, dans la mesure où il n'existait jusqu'alors que trois atlas linguistiques autour des créoles. Il révèle que les enquêtes menées pour l'élaboration de l'atlas ont fait émerger une certaine césure entre les créoles du nord et les créoles du sud de la Caraïbe. En partant du fait que la langue est en mutation constante, Raphaël Confiant souligne l'intérêt que représente l'atlas pour retrouver l'origine des mots créoles.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
"Kampis Kréyol". An ti kozé ...
Intervenant principal :
Arsaye, Jean-Pierre , Confiant, Raphaël (1951-.... ; écrivain) , Duranty, Jude (1956-....) , Rosier, Jean-Marc (1976-....)Edition :
Université des Antilles et de la Guyane (1982-2015)
Lieu :
Schœlcher
Date :
16 octobre 2012
Extrait de :
Les rencontres culturelles de la BU 2012-2013
Type :
Vidéo - Entretien & présentation d'ouvrage
Résumé :
Deuxième manifestation autour du mois du créole : An ti kozé, café littéraire spécial traduction. Débat intéressant autour des problématiques propres à la traductologie créole. Quelles sont les difficultés rencontrées lors des traductions d'ouvrages ? Quelle traduction pour le titre ? Comment choisir le bon mot ou la bonne expression en créole ? Quel avenir pour la langue créole ?
Langue :
Créoles et pidgins basés sur le français
Mots-clés :
- - - - - - - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
"Kampis Kréyol". Bokantaj ! Soirée-Débat sur le Rap
Intervenant principal :
Gadet, Steve (1978-.... ; enseignant-chercheur) , Isch, Pamphile , Malidor, Yves Michel , Modeste, Frédéric-ChristianIntervenant secondaire :
Gradel, Alice (1978-....)Edition :
Université des Antilles et de la Guyane (1982-2015)
Lieu :
Schœlcher
Date :
12 octobre 2012
Extrait de :
Les rencontres culturelles de la BU 2012-2013
Type :
Vidéo - Entretien & présentation d'ouvrage
Description :
La saison culturelle de la bibliothèque universitaire de Schoelcher débute sa rentrée autour du créole. Tout le mois d'octobre est dédié au créole à travers plusieurs manifestations : débat, atelier, café littéraire ...
Langue :
Créoles et pidgins basés sur le français
Mots-clés :
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
"Moun-Andéwo-a", traduction en créole de "L'étranger" de Camus par Raphaël Confiant
Edition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
13 décembre 2012
Extrait de :
Présentation des publications du CRILLASH : conférence, le 13 décembre 2012
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Dominique Aurélia effectue d'abord un récapitulatif des traductions antérieures réalisées par Raphaël Confiant. Elle s'arrête sur la préface de l'ouvrage dans laquelle Raphaël Confiant explique sa méthodologie de traduction, ainsi que le choix de cet ouvrage de Camus, premier de ses ouvrages traduit du français au créole. Karen Lauréote intervient sur la démarche du traducteur, en soulignant toute la complexité du positionnement du créole par rapport au français. Elle donne quelques exemples montrant comment à chaque fois, Confiant s'est appliqué à choisir une traduction créole la plus éloignée possible du français. Ce qui selon elle, laisse croire que le texte de Camus a d'abord été pensé en créole.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Accompagnement d'élèves porteurs de TC et/ou TA en Martinique : statut de l'enseignant, intervention pédagogique et impact sur les élèves en classe élémentaire
Intervenant principal :
Dispagne, MichelEdition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
08 mars 2012
Extrait de :
« Repérage et prise en charge des difficultés d'apprentissage des langues » : journée d'étude, le 8 mars 2012
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
M. Dispagne nous présente une thématique autour de l'accompagnement d'élèves porteurs de TC et / ou TA en Martinique.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Albert Camus, Aimé Césaire : poétiques de la révolte. Discussion 5
Intervenant principal :
Bernabé, Jean (1942-2017) , Lyamangoye, Bob Emarculin , Nkolo Ndjodo, Léon Marie , Perrot, MathieuEdition :
Association Mélanges Caraïbes (AMC) (Martinique)
Lieu :
Fort-de-France
Date :
15 novembre 2013
Extrait de :
« Albert Camus, Aimé Césaire : poétiques de la révolte » : colloque, du 13 au 15 novembre 2013
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Les intervenants reviennent sur le rapport à la langue chez Césaire et Camus. Le débat se concentre précisément sur le rapport entre créole et français ainsi que celui entre arabe et français. Il est également question de la vision de la rupture aux Antilles et en Afrique.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Apprentissage des langues vivantes à l'école : nouveaux défis, nouveaux outils
Intervenant principal :
Fafard, Marie-FélideEdition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
08 mars 2012
Extrait de :
« Repérage et prise en charge des difficultés d'apprentissage des langues » : journée d'étude, le 8 mars 2012
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Mme Fafard nous présente une thématique autour de l'apprentissage des langues vivantes à l'école. Quelle place pour les langues vivantes à l'école élémentaire en France et en Europe ? Et qu'en est-il en Martinique ? Combien de langues étrangères y sont pratiquées ? A quel rythme ? Quels outils sont utilisés : manuels scolaires, CD, DVD, visioconférence, baladodiffusion, Web 2.0 (blogs, réseaux sociaux?), TBI (tableau blanc interactif).
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Créolettres : exposé de Salikoko Mufwene sur l'écologie socioéconomique et l'évolution linguistique
Intervenant principal :
Mufwene, Salikoko S.Intervenant secondaire :
Belibi, VirginieEdition :
Campus FM Martinique
Lieu :
Schœlcher
Date :
2005
Extrait de :
Créolettres
Type :
Audio - Émission radiophonique
Résumé :
Invité à l'Université des Antilles et de la Guyane à l'occasion du séminaire « Dynamique plurilingue et créolisation linguistique » pour présenter ses travaux de recherche publiés dans deux ouvrages « The ecology of language evolution » et « Créoles, écologie sociale, évolution linguistique », Salikoko S. Mufwene fait une mise au point critique sur les travaux les plus récents de la créolistique dans le but de combattre une forme de marginalisation des études créoles. Il confronte l'approche écologique qu'il propose pour les créoles à l'histoire des langues du monde, avant d'engager une réflexion sur la naissance et la mort des langues sous l'angle de l'incidence de la globalisation.
Langue :
français
Mots-clés :
- - - - -Conditions d'utilisation :
Sous droits
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Didactique du français "langue maternelle" en contexte franco-créolophone : un éclairage sociolinguistique
Intervenant principal :
Bellonie, Jean-David (1978-....)Edition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
08 mars 2012
Extrait de :
« Repérage et prise en charge des difficultés d'apprentissage des langues » : journée d'étude, le 8 mars 2012
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Enquête dans nos écoles martiniquaises sur la didactique du français "langue maternelle" en contexte franco-créolophone : un éclairage sociolinguistique.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Droits linguistiques comme pré-conditions pour l'intercompréhension des langues cultures dans l'espace créolophone
Intervenant principal :
Devonish, HubertEdition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Schœlcher
Date :
04 décembre 2013
Extrait de :
« Intercompréhension des langues et des cultures dans la Caraïbe » : séminaire international, les 4 et 5 décembre 2013
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Hubert St-Laurent Devonish réagit d'abord sur les réalités linguistiques caribéennes. Il met l'accent sur la lutte existant entre les langues indigènes de la Caraïbe et les langues officielles. Il fait également part du projet de création du concept de langue du territoire.
Langue :
Français
Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :