20 résultats
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page
-
Notice détaillée
Titre :
"Kampis Kréyol". An ti kozé ...
Intervenant principal :
Arsaye, Jean-Pierre , Confiant, Raphaël (1951-.... ; écrivain) , Duranty, Jude (1956-....) , Rosier, Jean-Marc (1976-....)Edition :
Université des Antilles et de la Guyane (1982-2015)
Lieu :
Schœlcher
Date :
16 octobre 2012
Extrait de :
Les rencontres culturelles de la BU 2012-2013
Type :
Vidéo - Entretien & présentation d'ouvrage
Résumé :
Deuxième manifestation autour du mois du créole : An ti kozé, café littéraire spécial traduction. Débat intéressant autour des problématiques propres à la traductologie créole. Quelles sont les difficultés rencontrées lors des traductions d'ouvrages ? Quelle traduction pour le titre ? Comment choisir le bon mot ou la bonne expression en créole ? Quel avenir pour la langue créole ?
Langue :
Créoles et pidgins basés sur le français
Mots-clés :
- - - - - - - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
"Moun-Andéwo-a", traduction en créole de "L'étranger" de Camus par Raphaël Confiant
Edition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
13 décembre 2012
Extrait de :
Présentation des publications du CRILLASH : conférence, le 13 décembre 2012
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Dominique Aurélia effectue d'abord un récapitulatif des traductions antérieures réalisées par Raphaël Confiant. Elle s'arrête sur la préface de l'ouvrage dans laquelle Raphaël Confiant explique sa méthodologie de traduction, ainsi que le choix de cet ouvrage de Camus, premier de ses ouvrages traduit du français au créole. Karen Lauréote intervient sur la démarche du traducteur, en soulignant toute la complexité du positionnement du créole par rapport au français. Elle donne quelques exemples montrant comment à chaque fois, Confiant s'est appliqué à choisir une traduction créole la plus éloignée possible du français. Ce qui selon elle, laisse croire que le texte de Camus a d'abord été pensé en créole.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
De Mexico à La Havane : Ovando entre témoignage et traduction
Intervenant principal :
Mauvois, RogerEdition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Schœlcher
Date :
15 mars 2017
Extrait de :
« Hommage à Georges Mauvois » : conférence, le 15 mars 2017
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Fils de George Mauvois, Roger Mauvois nous parle de son parcours de vie en relation avec l'oeuvre de son père Ovando et son expérience dans la traduction de ce livre.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Dis/penser le message - la traduction comme Trans/(re)lation de la connaissance
Intervenant principal :
Raguet, Christine (1948-....)Edition :
Université des Antilles (2015-....), Louisiana State university (Baton Rouge, La.), Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique), Institut du tout-monde (Paris)
Lieu :
Schœlcher
Date :
20 mars 2018
Extrait de :
« Édouard Glissant, l'éclat et l'obscur » : colloque international, du 19 au 23 mars 2018
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Christine RAGUET, Professeure à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, explique l'importance que détient la traduction des ouvrages en lange étrangère. Les flux de traduction dépendent de facteurs politiques et culturels contribuant à des conquêtes de marché, influence politique, hégémonie culturelle... Donc pour cerner la diffusion de la pensée de Glissant, il est nécessaire de tenir compte d'une association de facteurs liés au monde de l'édition, la traduction, la reproduction des idées dans les circuits éditoriaux et intellectuels.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Discussion
Edition :
Laboratoire caribéen de sciences sociales
Lieu :
Schœlcher
Date :
10 juin 2022
Extrait de :
Décoloniser les mémoires de l'esclavage
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Langue :
français
Mots-clés :
- - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Du binaire au multiple dans la relation transculturelle en traduction
Intervenant principal :
Raguet, Christine (1948-....)Edition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
07 février 2013
Extrait de :
« Traduire la Caraïbe » : séminaire, le 7 février 2013
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Christine Raguet précise en introduction que la traduction n'est pas "un simple transfert de langue à langue". Son intervention s'articule autour du travail du traducteur face à l'oeuvre originale. En s'appuyant tant sur ses recherches que sur les réflexions d'auteurs tels que Chamoiseau, Tagore et Ali, Christine Raguet présente et explique différents concepts théoriques inhérents à la traduction. Parmi les concepts abordés, on retrouve ce qu'elle appelle le "en-mouvement", les traductions éthiques et le tout mosaïque.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Edouard Glissant, l'éclat et l'obscur. Discussions 3
Intervenant principal :
Collin, Franck (1967-....) , Raguet, Christine (1948-....) , Zerba, MichelleEdition :
Université des Antilles (2015-....), Louisiana State university (Baton Rouge, La.), Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique), Institut du tout-monde (Paris)
Lieu :
Schœlcher
Date :
20 mars 2018
Extrait de :
« Édouard Glissant, l'éclat et l'obscur » : colloque international, du 19 au 23 mars 2018
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Suite à leur intervention, Michelle ZERBA, Franck COLLIN, Christine RAGUET échangent avec le public tout en répondant à des interrogations ou des commentaires.
Langue :
Français
Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Kat chimen a pawol
Intervenant principal :
Bernabé, Jean (1942-2017) , Briys, Eric , Nardi, Michèle , Pellerin, Gilles , Rosier, Jean-Marc (1976-....)Intervenant secondaire :
Ramassamy, Diana EvitaEdition :
Cellule d'aides sociales et d'épanouissement de l'étudiant (Martinique), Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Schœlcher
Date :
28 octobre 2009
Extrait de :
« Kréyol bo kampis-nou », le 28 octobre 2009
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Table ronde sur la littérature créole et l'édition. Présentation d'ouvrages.
Langue :
Créoles et pidgins basés sur le français
Mots-clés :
- - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
L'archipel en traduction. La pensée de Glissant au prisme de la traduction
Intervenant principal :
Sofo, Giuseppe (1984-...)Edition :
Université des Antilles (2015-....), University of Cambridge, Institut du tout-monde (Paris)
Lieu :
Schœlcher
Date :
06 novembre 2019
Extrait de :
« Édouard Glissant et « Le discours antillais » : de la source au delta » : colloque international, les 5 et 6 novembre 2019
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Langue :
Français
Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
La traduction en milieu diglossique
Date :
2000
Type :
Document d'archives - Discours
Langue :
Français
Conditions d'utilisation :
Sous droits
Provenance :